What are CAT tools? CAT tools, or Computer-Assisted Translation tools, are software programs designed to help translators work more efficiently. They use features like translation memory and terminology management to speed up the translation process and improve consistency. Can I use CAT tools for any language? Yes, most CAT tools support a wide range of languages, allowing for translations between numerous language pairs. Who uses CAT tools? Professional translators, localization teams, and businesses involved in global communication regularly use CAT tools.

Image Source: blogproz.wordpress.com
Getting Started with CAT Software
CAT software, short for Computer-Assisted Translation, is a translator’s best friend. It’s not about replacing the human touch in translation, but about making it faster, more consistent, and less repetitive. Think of it as a smart assistant that remembers what you’ve already translated and helps you manage your projects. This guide will walk you through how to use these powerful tools, from the basics to advanced features.
Why Use CAT Tools?
The translation world has changed a lot. With globalization, the need for accurate and fast translations is huge. CAT tools help meet this demand. They offer several key benefits:
- Speed: By reusing previous translations, you spend less time on repetitive phrases.
- Consistency: They ensure you use the same translations for the same terms every time. This is vital for branding and clarity.
- Accuracy: Features like spell checkers and grammar checkers, often built-in or integrated, boost accuracy.
- Cost-Effectiveness: Faster turnaround and fewer errors can lead to lower project costs.
- Collaboration: Many CAT tools allow teams to work on projects together, sharing translation memories and glossaries.
Core Components of CAT Tools
To master CAT tools, it’s important to know their main parts. These are the building blocks that make them so useful.
Translation Memory (TM)
This is the heart of any CAT tool. A translation memory is a database that stores pairs of source and target sentences or segments that have already been translated. When you translate a new document, the CAT tool compares the segments in your new document with the segments in its translation memory.
-
How it Works:
- When you translate a segment (a sentence or phrase), the CAT tool saves it as a “translation unit” (TU).
- A TU contains the source text and its corresponding target translation.
- The next time you encounter the same or a similar source segment, the CAT tool will search its TM and suggest the saved translation.
- This is called “fuzzy matching.” A perfect match gives you 100% leverage; a close match gives you a “fuzzy match” percentage. You can then choose to reuse the suggestion or edit it.
-
Benefits of Translation Memory:
- Repetition Handling: Identifies and suggests translations for repeated sentences.
- Consistency Across Projects: Ensures terms and phrases are translated the same way in different documents.
- Cost Savings: Many professionals charge less for fuzzy matches because less work is involved.
Terminology Management (Glossaries)
This feature allows you to create and manage lists of specific terms and their approved translations. These are often called glossaries or termbases.
-
Glossary Creation:
- You can import existing glossaries or create new ones within the CAT tool.
- Each entry typically includes the source term, the target term, a definition, and context.
- For example, a company might have a specific term for a product feature that needs to be translated consistently.
-
How it Aids Translation:
- As you translate, the CAT tool will highlight recognized terms from your glossary and suggest the approved translation.
- This is crucial for technical, legal, or marketing translations where precise terminology is essential.
Machine Translation Integration
Modern CAT tools can integrate with machine translation (MT) engines like Google Translate or DeepL.
-
How it’s Used:
- You can use MT as a first pass to generate a draft translation for segments that have no matches in your TM.
- The translator then reviews and edits the MT output to ensure accuracy, fluency, and cultural appropriateness.
- This process, often called “post-editing,” can significantly speed up the translation of large volumes of text.
-
Important Note: MT is a tool, not a replacement for human translators. The quality of MT output varies greatly, and human review is always necessary for professional results.
Popular CAT Tools Overview
There are many CAT tools available, each with its own strengths and target audience. Some of the most popular ones include:
| Tool Name | Key Features | Best For |
|---|---|---|
| SDL Trados Studio | Robust TM and termbase management, extensive file format support, large user base. | Professional translators, agencies, large projects. |
| memoQ | User-friendly interface, strong collaboration features, good TM and termbase tools. | Freelancers, agencies, teams. |
| Wordfast | Affordable, user-friendly, good for Word users, cloud and desktop versions. | Freelancers, small to medium-sized agencies. |
| XTM Cloud | Cloud-based, excellent for collaboration, advanced project management. | Agencies, in-house localization teams, large projects. |
| Memsource | Cloud-based, easy to use, good integration with MT, strong project management. | Freelancers, agencies, companies managing many projects. |
Your First Steps: Setting Up Your CAT Tool
Once you’ve chosen a CAT tool, the next step is to get it ready for your projects. This involves basic setup and configuration.
Installation and Setup
- Download and Install: Follow the instructions provided by your chosen CAT tool vendor. Most tools have a setup wizard.
- License Activation: If you’re using a paid version, you’ll need to activate your license.
- User Profile: Set up your translator profile, including your native language and target languages.
Creating Your First Translation Memory
This is a crucial step for building your translation resources.
- Navigate to TM Management: Look for an option like “Translation Memories” or “Create New TM.”
- Name Your TM: Give it a descriptive name (e.g., “English_to_Spanish_Marketing”).
- Specify Language Pair: Select your source and target languages.
- Choose TM Format: Most tools use TMX (Translation Memory eXchange) files. This is a standard format that allows you to import and export TMs between different CAT tools.
- Set up TM Properties: You might be asked to configure settings like field definitions (e.g., Project Name, Translator Name) that can be stored with each translation unit.
- Create/Import Glossary: If you have a glossary, create a new termbase or import an existing one. Follow similar steps as TM creation, defining terms and their translations.
Translating Your First Project
With your CAT tool and resources set up, you’re ready to translate.
Importing Files
CAT tools support a wide range of file formats, including Microsoft Word, Excel, PowerPoint, HTML, XML, and more.
- Start a New Project: Look for an option like “New Project” or “Create Project.”
- Add Source Files: Browse and select the files you need to translate.
- Select Target Language: Confirm the target language for your project.
- Assign Resources: Choose the translation memory and termbase you want to use for this project.
- Configure Project Settings: This might include setting deadlines, client information, and other project-specific details. Many CAT tools have robust project management in CAT tools features to help you keep track of everything.
The Translation Editor Interface
The main translation interface is where you’ll spend most of your time. It typically looks like this:
- Segment View: The document is broken down into segments (sentences or phrases). You translate one segment at a time.
- Source and Target Panes: You’ll see the source text in one pane and the target text pane where you type your translation.
- TM Match Display: Any TM matches (full or fuzzy) will be displayed, often in a separate window or pane.
- Termbase Display: If a term is found in your glossary, it will be highlighted and its translation shown.
- Tag Handling: Special codes (like formatting tags for bold or italics) are displayed as “tags.” You must ensure these tags are correctly placed in your translation.
Translating Segment by Segment
- Navigate: Use your mouse or keyboard shortcuts to move between segments.
- Review TM Match: If a TM match is suggested, review it. If it’s perfect, you can insert it automatically. If it’s a fuzzy match, edit it to fit the current context.
- Translate: If there’s no TM match, or if you need to change a suggested translation, type your translation in the target pane.
- Term Check: Pay attention to terms highlighted by your termbase. Ensure you’re using the correct glossary entry.
- Tag Handling: If you see tags, make sure they are copied correctly into your translation. Don’t delete or reorder them unless the formatting requires it.
- Confirm Segment: Once a segment is translated and reviewed, “confirm” it. This saves the translation unit to your TM and moves you to the next segment.
Advanced CAT Tool Features
Beyond the basics, CAT tools offer powerful features to enhance your workflow.
Using TMX Files Effectively
TMX (Translation Memory eXchange) files are the standard for sharing translation memories.
- Importing TMX: If you receive a TM file from a client or another translator, you can import it into your CAT tool.
- Exporting TMX: You can export your TMs in TMX format to share with others or to back them up.
- TM Maintenance: Periodically, you might want to clean up your TM, removing outdated or incorrect entries, or merging similar entries.
Glossary Creation and Maintenance
Building a strong glossary is key to consistency, especially for specialized content.
- Context is Key: When adding terms, always include context. This helps prevent misinterpretation.
- Synonym Handling: Some tools allow you to manage synonyms or variations of terms.
- Regular Updates: Keep your glossaries up-to-date as terminology evolves.
Machine Translation Integration in Practice
- When to Use MT: MT is best for large volumes of text where consistency is important, but creative flair isn’t the primary concern, or when you need a quick first draft.
- Post-Editing: Always post-edit MT output. Focus on:
- Accuracy: Does it convey the original meaning correctly?
- Fluency: Does it sound natural in the target language?
- Grammar and Spelling: Fix any errors.
- Terminology: Ensure correct use of industry-specific terms.
- Style and Tone: Adapt to the brand’s voice.
Quality Assurance (QA) in CAT Tools
Most CAT tools have built-in quality assurance in CAT tools features that scan your translation for potential issues. These checks can include:
- Inconsistent Translations: Finding segments that were translated differently but should be the same.
- Missing Translations: Identifying segments that were left untranslated.
- Number Mismatches: Checking if numbers in the source and target texts differ.
- Tag Mismatches: Ensuring all source tags are present and correctly placed in the target.
- Terminology Consistency: Verifying that all terms from your glossary have been used correctly.
- Punctuation and Spacing: Checking for common errors in punctuation and spacing.
Running these checks before finalizing a project can significantly improve the quality of your output.
Localization Workflows with CAT Tools
CAT tools are essential for modern localization workflows. Localization involves adapting a product or content to a specific locale or market, which goes beyond simple translation.
- Beyond Text: Localization often includes adapting images, colors, formats (dates, numbers), and even functionality.
- CAT Tools Role: CAT tools handle the text component efficiently. They can also integrate with other localization tools for broader workflow management.
- Team Collaboration: For larger projects, CAT tools facilitate collaboration between translators, project managers, editors, and reviewers. Features like file sharing, task assignment, and progress tracking are vital.
Project Management in CAT Tools
Effective project management is crucial for any translation job, and CAT tools offer features to help.
Organizing Projects
- Project Folders: Keep all project-related files (source files, TMs, glossaries, finished translations) organized.
- Client-Specific Resources: Create separate TMs and glossaries for different clients or subject matters.
- Due Dates: Many tools allow you to set deadlines for your projects and individual tasks.
Tracking Progress
- Segment Status: Most CAT tools allow you to mark segments with statuses like “Draft,” “Translated,” “Reviewed,” etc.
- Project Statistics: Get an overview of your progress, including the number of words translated, fuzzy matches used, and segments remaining.
Working with File Formats and TMX Files
The ability to handle various file formats is a key strength of CAT tools.
Supported File Formats
- Common Office Docs: .docx, .xlsx, .pptx
- Web Content: .html, .xml, .json, .properties
- Desktop Publishing (DTP): .idml (Adobe InDesign Markup Language), .rtf
- Software Strings: .rc, .po, .resx
When you import a file, the CAT tool parses it, extracting the translatable text while preserving formatting and code.
Understanding TMX Files
As mentioned, TMX is the universal standard for translation memories.
- Structure: A TMX file is an XML-based file. It contains
<tu>(translation unit) elements, each with<tuv>(translation unit variant) elements for the source and target languages. - Interoperability: This standard ensures that translation memories can be exchanged between different CAT tools, promoting collaboration and data sharing.
Frequently Asked Questions (FAQ)
Q1: Do I need to be a professional translator to use CAT tools?
A: No, while professionals rely heavily on them, anyone who needs to translate documents regularly can benefit from using CAT tools. They can help students, businesses, and even casual users improve their translation quality and speed.
Q2: Can I use a CAT tool without a translation memory or glossary?
A: Yes, you can. However, you won’t benefit from the core advantages of reuse and consistency. It’s highly recommended to start building your TM and glossary as soon as possible.
Q3: How do I choose the right CAT tool?
A: Consider your budget, the types of files you translate most often, your technical comfort level, and whether you need collaboration features. Many tools offer free trials, so you can test them out before committing.
Q4: Is machine translation output good enough for final delivery?
A: Rarely. Machine translation is a helpful starting point, but human post-editing is almost always required to ensure accuracy, fluency, and cultural appropriateness for professional results.
Q5: How do I ensure the tags in my documents are handled correctly?
A: Pay close attention to the tag representation in your CAT tool’s editor. Make sure to insert tags at the correct position in your translated text, often by using keyboard shortcuts or clicking on the tag display. Most QA checks will flag tag errors.
By following this guide, you’ll be well on your way to mastering CAT tools and significantly enhancing your translation productivity and quality. Happy translating!